Malas traducciones de tí­tulos de pelí­culas

El tema de la traducción siempre es complicado, pero a veces se ven cosas increibles. Como escribe pumares en su blog, Los hay que son listos:

Los más listos del mundo son los distribuidores cinematográficos de nuestro paí­s. Los hay que se salen de listos. Me refiero a los que ponen los tí­tulos españoles a las pelí­culas extranjeras. Son listos porque lo son más que el guionista, el productor, el presidente de la empresa, el director, etc. El sabe más¡¡¡y cambia el tí­tulo en vez de traducirlo!!!

Algunos ejemplos:

  • “TRES MONEDAS EN LA FUENTE” se llamó CREEMOS EN EL AMOR, y eso que se pasaban la pelí­cula tirando monedas en la romana Fuente de Trevi
  • “MILLER`S CROSSING” (nombre de un lugar), aquí­ MUERTE ENTRE LAS FLORES, mas poético, y sólo habí­a hierba y árboles, por cierto
  • “BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID”, nombres de dos personas, DOS HOMBRES Y UN DESTINO
  • WELCOME TO THE JUNGLE por Tesoro del Amazonas
  • Carlito’s Way por Atrapado Por Su Pasado

  • Y más malas traducciónes aquí­.

    Esto me recuerda también a los “escritores de prólogos”. ¿Cuantas veces has leí­do el prólogo de un buen libro y parece que el prologuista le esté dando una lección al autor? aunque este tema merecerí­a un post aparte.