Entrar

Las mejores frases de Los Simpson

by Skinner

No es por hacer la competencia a las 50 mejores frases de Homer Simpson, pero aquí tenemos otra recopilación de frases de Los Simpson, en este caso Las 15 mejores frases de Los Simpson:

  1. “¡Operadora! ¡Déme el número para el 911!” (Operator! Give me the number for 911!)
    homer
  2. “¿Yo suspender Inglés? Eso es no-posible – Ralph Wiggun” (“Me fail English? That’s unpossible.” – Ralph Wiggum)
    ralph-wiggum
  3. “Niños, lo intentásteis con todo vuestro alma y fallásteis miserablemente. La lección es, nunca lo intentéis” (Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.)
    simpson-frases
  4. “No te engañes a tí mismo, Jimmi. Si una vaca alguna vez tuvera la oportunidad, te comería a tí y a todos por los que quieres – Troy McClure” (“Don’t kid yourself, Jimmy. If a cow ever got the chance, he’d eat you and everyone you care about!” – Troy McClure)
    troy
  5. ” ‘Hola, me llamo Señor Burns. Creo que tiene una carta para mí.’ ‘De acuerdo Señor Burns, cuál es su nombre de pila’ ‘No lo se’ “ (“Hello, my name is Mr. Burns. I believe you have a letter for me.” “Okay Mr. Burns, what’s your first name.” “I don’t know.”)
  6. “¿Nos estámos olvidando del verdadero significado de la Navidad? Ya sabes, el cumpleaños de Santa Claus” (Aren’t we forgeting the true meaning of Christmas? You know, the birth of Santa.)
  7. “El aliento de mi gato huele como la comida de gato” (“My cat’s breath smells like cat food.”)
    ralph-wiggum-grande
  8. “D’oh” (D’oh)
  9. “¡Homer escucha! Estás haciendo la hora feliz amargamente irónica – Moe Syzlak” (“Homer, lighten up! You’re making happy hour bitterly ironic.” – Moe Syzlak)
    moe
  10. “Bart, deja de molestar a Satán – Marge Simpson” (“Bart, stop pestering Satan!” – Marge Simpson)
    marge
  11. “Ralph Wiggum- Te eh-eh-eh-ehe elijo a tí “ (Ralph Wiggum- I choo choo choose you)
  12. “Lisa, los vampiros son seres inventados, como los duendes, los gremlins y los esquimales.” (Lisa, Vampires are make-believe, like elves, gremlins, and eskimos.)
  13. “El alcohol, la causa y solución a todos los problemas” (“Here’s to alcohol, the cause of—and solution to—all life’s problems.” – Homer)
  14. “”Mmm…chocolate…”" (“Mmm…chocolate…”)
    homer-chocolate
  15. “Se que no soy un creyente, pero si están ahí, por favor, sálvame Superman” (I’m Normally Not a Praying Man, but If You’re up There, Please save Me Superman -Homer)

Disculpas por algunas traducciones, bastante difíciles de hacer. Si alguien sabe las correctas, que las postee.

Relacionados con Las mejores frases de Los Simpson

107 comentarios en "Las mejores frases de Los Simpson"

{ 106 comments… read them below or add one }

101 Anonimo January 17, 2012 at 10:41 pm

Do’h! jajaja es bueenisimo

102 homerrr January 30, 2012 at 9:43 pm

no es suspender ingles es lengua de ahi lo de no posible es

103 tab March 14, 2012 at 3:48 am

adoro a los simpson ojala algun dia vengan a mexico

104 tab March 14, 2012 at 3:53 am

adoro la cancion cuando homero esta en el avion del señor burns y canta la de: oye tu cerveza…… y de pues homero dice “ahora que todas las palabras sean cerveza”
y canta: cerveza cerveza …….oooohhhh, ya se me olvido la letra

105 anon September 19, 2012 at 12:09 pm

La traduccion es bastante mediocre.
“lighten up” no es escucha, es: “deja de tomarte las cosas tan en serio” o “sé más optimista”.
“Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try” seria mas correcto traducirlo como: “Niños, lo hicisteis lo mejor que pudisteis pero fracasasteis miserablemente. Hemos aprendido a no intentarlo”.
“Make-believe” no es inventados, es imaginarios o de mentira.
“Here’s to alcohol” significa hacer un brindis al alcohol y no “el alcohol”. Más correcto sería traducirlo como: “por el alcohol, causa—y solución a—todos los problemas de la vida”. Por cierto, también omitiste el guión largo que es impresindible para entender que Homer está borracho debido a las pausas en su diálogo.
“a Praying Man” no es ser creyente, es ser un hombre que reza; ya que se puede ser creyente y no rezar.
“If You’re up There” no es “si están ahí”, sino “si estás ahí”. Es singular.
Por último:
“Me fail English? That’s unpossible” no se puede traducir como: “¿Yo suspender Inglés? Eso es no-posible” porque pierde la lógica al traducir “unpossible”. Sería más lógico traducirlo como: “¿Yo suspender Inglés? Eso es ‘unpossible’”.

106 breen March 21, 2013 at 12:01 am

pongan mas palabras lindas en el facebook

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: