Malas traducciones de títulos de películas


El tema de la traducción siempre es complicado, pero a veces se ven cosas increibles. Como escribe pumares en su blog, Los hay que son listos:

Los más listos del mundo son los distribuidores cinematográficos de nuestro país. Los hay que se salen de listos. Me refiero a los que ponen los títulos españoles a las películas extranjeras. Son listos porque lo son más que el guionista, el productor, el presidente de la empresa, el director, etc. El sabe más¡¡¡y cambia el título en vez de traducirlo!!!

Algunos ejemplos:

  • “TRES MONEDAS EN LA FUENTE” se llamó CREEMOS EN EL AMOR, y eso que se pasaban la película tirando monedas en la romana Fuente de Trevi
  • “MILLER`S CROSSING” (nombre de un lugar), aquí MUERTE ENTRE LAS FLORES, mas poético, y sólo había hierba y árboles, por cierto
  • “BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID”, nombres de dos personas, DOS HOMBRES Y UN DESTINO
  • WELCOME TO THE JUNGLE por Tesoro del Amazonas
  • Carlito’s Way por Atrapado Por Su Pasado

  • Y más malas traducciónes aquí.

    Esto me recuerda también a los “escritores de prólogos”. ¿Cuantas veces has leído el prólogo de un buen libro y parece que el prologuista le esté dando una lección al autor? aunque este tema merecería un post aparte.

    Enlace al artículo: Malas traducciones de títulos de películas

    Haz un comentario

    Puedes usar estas etiquetas XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>